約 4,509,563 件
https://w.atwiki.jp/fallout3wiki/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 白夜極光攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【カウンターサイド】リセマラ当たりランキング - カウサイ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ウィキペディアを作ったiMacが箱付きで競売に登場。予想落札価格は約96万円!(ギズモード・ジャパン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース メトロイド ドレッド攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) マニュアル作成に便利な「画像編集」機能を提供開始! - ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」:時事ドットコム - 時事通信 マニュアル作成に便利な「画像編集」機能を提供開始! - ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」 - PR TIMES 篠原悠希×田中芳樹が明かす「歴史ファンタジー小説ならではの悩み」(現代ビジネス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) モンハンライズ攻略Wiki|MHRise - AppMedia(アップメディア) 【ウインドボーイズ】リセマラ当たりランキング(最新版) - ウインドボーイズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンBDSP(ダイパリメイク)攻略wiki - AppMedia(アップメディア) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) 【ウマ娘】ナリタブライアンの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ヒシアケボノの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】フジキセキの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) ドラゴンクエストけしケシ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) サモンズボード攻略wiki - GameWith 【スタオケ】カード一覧【金色のコルダスターライトオーケストラ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【スマブラSP】ソラのコンボと評価【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ブレフロレゾナ】リセマラ当たりランキング【ブレイブフロンティアレゾナ】 - ブレフロR攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ガーディアンテイルズ】ギルドレイド戦(秘密の研究所)の攻略とおすすめキャラ【ガデテル】 - Gamerch(ゲーマチ) 仲村トオル、共演者は事前に“Wiki調べ”(オリコン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ENDER LILIES】攻略チャートと全体マップ【エンダーリリィズ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】あんしん笹針師の選択肢はどれを選ぶべき? - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】アップデート情報・キャラ調整まとめ - ポケモンユナイト攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex】シーズン11の新要素と最新情報まとめ【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) ロストジャッジメント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Among us】新マップThe Airship(エアシップ)の解説【アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) ハーネスについて小児科医の立場から考える(坂本昌彦) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゼルダ無双攻略Wiki|厄災の黙示録 - AppMedia(アップメディア) 【テイルズオブルミナリア】リセマラ当たりランキング - TOルミナリア攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ウマ娘攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) ゲトメア(ゲートオブナイトメア)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【白夜極光】リセマラ当たりランキング - 白夜 極光 wiki - Gamerch(ゲーマチ) お蔵入りとなった幻の『スーパーマリオ』 オランダの博物館でプレイ可能?(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「ITreview Best Software in Japan 2021」のTOP50に選出 - PR TIMES 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【B4B】近接ビルドデッキにおすすめのカード【back4blood】 - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンスナップ攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 富野由悠季「ブレンパワード」作り直したい!ファンを前に意欲(シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【スマブラSP】カズヤの評価とコンボ【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wiki「NotePM」が「ITreview Grid Award 2021 Fall」で、チームコラボレーションとマニュアル作成部門において「Leader」を5期連続でW受賞! - PR TIMES メモ・ドキュメント・wiki・プロジェクト管理などオールインワンのワークスペース「Notion」が日本語ベータ版提供開始 - TechCrunch Japan 【ギアジェネ】リセマラ当たりランキング【コードギアス】 - ギアジェネ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンスターファーム2(MF2)攻略wiki|アプリ・Switch移植版 - AppMedia(アップメディア) 文芸誌『早稲田文学』のホラー特集号が発売開始。ガッチマン氏とVTuberらとの「ホラーゲーム実況対談」のほかSCP財団やChilla s Artも(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ブラサジ】最強キャラTierランキング【ブラックサージナイト】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】鬼滅の刃コラボ情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【SPAJAM2021】第3回予選大会は「クイズ!WIKIにゃんず!」を開発したチーム「かよちゃんず」が最優秀賞! | gamebiz - SocialGameInfo 【パワプロ】鬼滅の刃コラボガチャはどっちを引くべきか - Gamerch(ゲーマチ) 検索結果における「ナレッジパネル」の役割とは・・・ウィキメディア財団とDuckDuckGoの共同調査 - Media Innovation 【ウマ娘】解放結晶の入手方法と使い方 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「BOXIL SaaS AWARD 2021 Autumn」にて「コラボレーション部門」を受賞! - PR TIMES Wikipediaが「中国人編集者の身の安全を守るため」に一部の編集者アカウントをBANに - GIGAZINE 【ドッカンバトル】3.5億ダウンロードキャンペーン最新情報 - ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) BTS(防弾少年団)のV、8月のWikipedia閲覧数が韓国アーティストで1位!グループでは4ヶ月連続トップ - Kstyle 【イース6オンライン】リセマラ当たりランキング|召喚ガチャの開放条件は? - Gamerch(ゲーマチ) BacklogからNotePMへwiki情報を自動API連携する「Backlog to NotePM」をSaaStainerに掲載開始 - PR TIMES ライザのアトリエ2攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 真女神転生3リマスター攻略Wiki|メガテン3 - AppMedia(アップメディア) タスクも文書もWikiもデータベースもまとめて管理できる「Notion」とは? - ASCII.jp ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が、見るだけ専用ユーザー『無料』の新プランを発表! - PR TIMES 【かのぱず】リセマラ当たりランキング【彼女お借りします】 - Gamerch(ゲーマチ) 【乃木フラ】リセマラの必要はある?【乃木坂的フラクタル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】生放送まとめ|パワフェス2021 - パワプロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトのおすすめビルド(わざ・持ち物) - Gamerch(ゲーマチ) ルーンファクトリー5攻略wiki|ルンファク5 - AppMedia(アップメディア) シャーマンキングふんばりクロニクル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) アーテリーギア‐機動戦姫-攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 簡単操作で自分専用Wikiを構築できるMarkdownエディタ「Obsidian」のモバイル版を使ってみた - GIGAZINE 情報マネジメントツール「Huddler」がwiki機能を刷新 - PR TIMES シェアエコ配送アプリ「DIAq(ダイヤク)」のアンカーアプリで、高層ビル・商業施設の入館方法などお役立ち情報をまとめた「DIAqwiki」を公開 - アットプレス(プレスリリース) 異常熱波のカナダで49.6度、いま北米で起きていること(森さやか) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ツイステ】マスターシェフの攻略~辛味のふるさと~【料理イベント】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ラグナロクオリジン】リセマラは不要?おすすめ職業は?【ラグオリ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【バイオミュータント】2.02アプデ|アップデート1.4情報 - バイオミュータント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ニーアレプリカントリメイク攻略wiki|ver.1.22 - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】ゴルシウィークはいつから?キャンペーン情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) シーズン66 - 【超速GP】ミニ四駆 超速グランプリ攻略まとめwiki - 電撃オンライン 乃木坂的フラクタル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 「こんなことになるとは…」13年前のエイプリルフールについた“嘘”がネットで… ある男の告白(BuzzFeed Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki)「Nerve」シードラウンドで総額約3500万円の資金調達を実施 - PR TIMES Nerve - 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki) ローンチカスタマー募集開始のお知らせ - PR TIMES 終末のアーカーシャ(終アカ)攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) パニシンググレイレイヴン(パニグレ)攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ひなこい】最強ひな写ランキング - ひなこい攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 稲作アクションRPG『天穂のサクナヒメ』における「農林水産省攻略wiki説」は本当なのか? - AUTOMATON スタスマ攻略Wiki【スタースマッシュ】 - Gamerch(ゲーマチ) 無料とは思えない多機能っぷりなWikiインフラ「Wiki.js」レビュー、自前でホスト&外部サービスと連携可能 - GIGAZINE Microsoft Teamsの基本と活用(24) TeamsのWikiを使う - マイナビニュース 『ゲーミングお嬢様』での提起が話題に “企業系wiki”に横たわる問題点とは - リアルサウンド 「エイリアンのたまご」,自動周回機能と公式wikiが登場 - 4Gamer.net 【リゼロス】Re ゼロから始める異世界生活 Lost in Memories攻略まとめwiki - 電撃オンライン ヌーラボ、「Backlog」の絵文字入力の補完機能やWiki編集の自動マージ機能を改善 - CodeZine(コードジン) ヌーラボ、プロジェクト管理ツール「Backlog」の絵文字入力の補完機能・Wiki編集の自動マージ機能を修正改善 - PR TIMES Backlog、Wikiにファイル添付が容易にできる機能をリリース -- グローバルバーの視認性改善なども実施 - PR TIMES GK川島、パンチング失点でWiki書き換え炎上 「セネガル代表」「プロボクサー」... - J-CASTニュース ツムツム攻略Wiki|ゲームエイト - Game8[ゲームエイト]
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/655.html
# (388) Another member of Skulz {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Sherry.} #{101}{}{You see a gang member.} {100}{}{ Sherry だ} {101}{}{ ギ ャ ン グ だ} {102}{}{} #{103}{}{Who are you and what are you doing here?} #{104}{}{I m } #{105}{}{. I m new to this town.} #{106}{}{None of your business, wench!} #{107}{}{Puwah?} {103}{}{ 誰?そこで何やってんの?} {104}{}{ 私は} {105}{}{ という者だ。この街は初めてなもので。} {106}{}{ お前には関係ないだろ、小娘が。} {107}{}{ どぅあーれー?} #{108}{}{Apparently so, since everyone knows that this is the territory # of the Skulz. You d better beat it before someone decides to hurt you.} #{109}{}{Bring it on!} #{110}{}{Sorry, I thought this was the bathroom. Bye.} #{111}{}{The Skulz? Who re they?} #{112}{}{Yeah, I knew that. I m just hangin out.} {108}{}{ だろうね。この街の人間ならここがSkulzの縄張りだって知って るからね。痛い目に遭わないうちに出て行った方が身のためだよ。} {109}{}{ 上等だ!} {110}{}{ スマンスマン、てっきり便所だと思ってたよ。それじゃ。} {111}{}{ Skulz?一体何者だ?} {112}{}{ ああ、そうだったな。ちょっとウロウロさせてもらってるよ。} #{113}{}{Take off, you hoser, before one of us decides to tear you up.} #{114}{}{Sheesh, sorry.} #{115}{}{Yeah? Bring it on!} {113}{}{ さっさと失せな、ハッタリ野郎。うちの連中が手を出しても知らない よ。} {114}{}{ ちぇっ、分かったよ。} {115}{}{ あー?かかって来いや!} #{116}{}{You sorry thing. You should run along. It s not safe here, # especially for someone like you who wouldn t understand.} {116}{}{ 哀れな奴。もう帰んな。こんな所にいたら無事じゃすまないよ。特に あんたみたいにお頭の足りない奴はね。} #{117}{}{That s us! We re the meanest gang in town. Actually, we re the only gang. # But nobody messes with us.} #{118}{}{So you pretty much have the run of the town, eh?} #{119}{}{How nice. See ya.} {117}{}{ あたしらのことさ!街一番のギャングだね。ま、他にギャングなんて ないんだけど。うちにちょっかい出すような奴はいないよ。} {118}{}{ へー、じゃあこの街をシメてるってわけか。} {119}{}{ そりゃすごい。じゃあな。} #{120}{}{Oh. Well, you d better not. I mean, you re not one of the Skulz, # and this is our place. So, you should get lost, before Victor gets itchy.} #{121}{}{Actually, I think I ll stay.} #{122}{}{Who s Victor?} #{123}{}{Fine, I m out of here.} {120}{}{ ふーん。ま、止めときな。て言うか、あんたSkulzの人間じゃな いのにあたしらの縄張りに入り込んでるわけじゃん。さっさと姿を消 すんだね。Victorが痺れを切らしちまうよ。} {121}{}{ いやいや、ゆっくりさせてもらうよ。} {122}{}{ Victorって誰だ?} {123}{}{ はいはい、出て行きますよー。} #{124}{}{Fine. It s your funeral.} {124}{}{ 上等。葬式はどの宗派にするんだい。} #{125}{}{Victor s right over there. He s the meanest of us all. He likes torturing # iguanas that he catches. I don t really like him, to tell the truth, but he s one # of us.} {125}{}{ Vicotrならすぐそこにいるよ。 あたしらん中で一番ヤバい奴 さ。 イグアナを捕まえてヤバいやり方でいたぶるのがお気に入りだ ね。正直あんまり付き合いたくない人間だけど、仲間だから。} #{126}{}{Well, there s Victor, and Shark, who hangs out at the Skum Pitt. Vinnie, too, # and a couple other guys who stop by from time to time.} #{127}{}{Where s the Skum Pitt?} {126}{}{ えーっと、Victor、それとSharkってのがいてSkum Pittにたまってる。それとVinnieと後2~3人かな。時々 来る連中は。} {127}{}{ Skum Pittの場所は?} #{128}{}{Oh, the Skum Pitt is a sleazy bar north of here, near Gizmo s casino.} {128}{}{ ああ、Skum Pittならここから北に行った所にある安酒場の ことさ。Gizmoのカジノのそばだよ。} #{129}{}{You bet! Nobody messes with us! Well, except for Killian, but he s cool # and all. He s like the sheriff man. We do whatever we want.} {129}{}{ そういうこと!あたしらに盾突く奴なんていない。あー、Killi anって例外がいるか。でもあいつ結構いけてるよね。保安官みたい なことやってるよ。こっちは好き勝手やるけどね。} #{130}{}{We just hang out, and sometimes we play games at Gizmo s or have some # fun over at the Skum Pitt. Sometimes we do odd jobs for Gizmo or for some # traveler. Victor likes stalking people, too. Come to think of it, you might # want to stay away from him.} #{131}{}{You work for Gizmo? What can you tell me about him?} {130}{}{ 普段は何もせずたまってるだけだね。たまには、Gizmoの店で遊 んだりSkum Pittの方でワイワイやったりするよ。Gizm oや旅の連中から片手間に仕事を引き受けることもある。Victo rみたいにストーカーやって楽しんでる奴もいるね。そう考えると、 あいつには関わらない方がいいだろうね。} {131}{}{ Gizmoの下で働いているのか。何か奴の情報はないか?} # op #{132}{}{So what is it that you guys do?} #{133}{}{Who all is in the gang?} #{134}{}{Why do you hang out with these guys?} {132}{}{ で、具体的にどんな活動を?} {133}{}{ ギャングにはどんな奴が揃ってる?} {134}{}{ どうしてそんな連中と付き合ってるんだ?} #{135}{}{We re like a family! We take care of each other. Well, except for Shark, # who s always breaking things. And Victor, who looks at people funny. But # Vinnie is cool. And we do stuff together. You know, we re like friends and stuff.} {135}{}{ 家族みたいなもんさ。みんなお互いを大事に思ってる。まあ、Sha rkは違うか。いろいろ台無しにしてくれる奴だし。それとVict orも。他人をいかがわしい目で見てる奴だから。でもVinnie はいいね。でまあ、みんなで一緒に行動してるんだ。ほら、ダチって いうか何ていうか。} #{136}{}{Oh, it s you again! You know, it s probably not healthy to hang out here # if you re not one of the Skulz. And you re not.} #{137}{}{Yeah, well, your Skulz probably couldn t knock over a sleeping Brahmin, # much less take on me.} #{138}{}{What have you been up to lately?} {136}{}{ あっ、あんたまた来たの!こんな所うろつくなんてどうかしてる。S kulzのメンバーでもないってのに。いい加減分かりなよ。} {137}{}{ いやいや、Skulzなんてどうせ寝ているブラーミンすら襲えな いんだろう。私に刃向かうなんて百年早いな。} {138}{}{ 最近何かあったかい?} #{139}{}{Really? We ll see about that! Victor!} {139}{}{ へぇ?それはどうかしらね!Victor!} #{140}{}{Not too much, actually. There s not much to do. I mean, Shark has been # causing some fights at the Skum Pitt, as usual, but what else is there to # do around here?} #{141}{}{Uh, not much, I guess.} #{142}{}{You could always try doing something else. You must have some talents # or hobbies.} {140}{}{ 大したことは何も。正直暇だね。まあ、SharkがSkum Pi ttで暴れたりしてるけど、いつものことだから。この辺じゃ他にす ることもないしね。} {141}{}{ あー、特になし、か。} {142}{}{ いつもと違うことをやってみればいいじゃないか。特技なり趣味な りあるだろう。} #{143}{}{Well, I do sort of like to draw. And Vinnie says I m a pretty good cook. # But I mean, hey, we have fun and stuff, you know?} #{144}{}{I guess that s understandable.} #{145}{}{But what will you do when you get older? Where will your life go? # How will you make money?} {143}{}{ そうね、確かに絵を描くのなんかは好きかも。Vinnieは料理の 腕を褒めてくれるし。いや、ていうか楽しくやってんだからいいじゃ ない。} {144}{}{ 確かにそうだな。} {145}{}{ でも歳をとってからどうするつもりなんだ?将来どうなると?どう やって収入を得るつもりなんだ?} #{146}{}{Um, well, I never gave it much thought. I mean, Vinnie and Victor make # some money and Shark occasionally does some bodyguarding for visitors here. # I don t know.} #{147}{}{You should probably get out while you still can.} {146}{}{ うーん、ほとんど考えてなかった。今はVinnieとVictor が稼いでくるし、Sharkも観光客の護衛なんかをたまにやってる し。分からないわ。} {147}{}{ 抜けられなくなる前に足を洗った方がいい。} #{148}{}{Hey, lay off! You sound like Vinnie s parents used to. We all support # each other, okay? So back off.} {148}{}{ 余計なお世話!以前Vinnieの両親からも言われたっての。あた しらはみんなでサポートしあってんだから。引っ込んでな。} #{149}{}{I guess. I never thought about it much.} {149}{}{ かもね。考えもしなかったけど。} #{150}{}{Hi! How are you doing? It s been a while.} #{151}{}{I m all right, thanks.} #{152}{}{I ve been better.} #{153}{}{Okay. How about you?} {150}{}{ あら!元気にしてる?久しぶりね。} {151}{}{ バッチリだ。} {152}{}{ 最近イマイチだ。} {153}{}{ ぼちぼち。そちらは?} #{154}{}{I m sorry to hear that! Perhaps you should get a room and sleep it off. # Talk to Marcelles. Oh, and here, I can fix you something to eat, if you like.} #{155}{}{That would be swell, thanks.} #{156}{}{No thanks, but I ll see you around.} {154}{}{ それはいけないわね。一泊してゆっくり休んでいった方がいいんじゃ ない?Marcellesに言うといいわ。あと、もしよかったらう ちで食事でもしていかない?} {155}{}{ 感激だよ、ありがとう。} {156}{}{ いや、結構だ。また来るよ。} #{157}{}{Oh, I m doing much better, thanks! I do some cooking now at the Skum Pitt # and the Crash House. It gets kind of tiresome on some nights, but I do like to # cook, and I get to meet all sorts of interesting people. And I get paid, too. # Thanks for your help.} {157}{}{ とっても順調!今はSkum PittとCrash Houseで 料理の仕事をしてんの。もううんざりってなる日もあるけど、料理す るのは好きだし色んな人に会えて楽しいわ。給料ももらえるしね。あ なたのおかげよ。} # float #{158}{}{There you go. Enjoy. And I ll see you around!} {158}{}{ はいどうぞ。召しあがれ。それじゃあまたね!} #{159}{}{He s this huge fat guy who runs the Casino. He wants to run Junktown, # but Killian keeps him in line. He pays pretty well, though. Occasionally he # hires Vinnie or Victor to deal with people for him, if they ve been a # problem, like one stranger who showed up here a few weeks ago.} {159}{}{ 百貫デブのカジノ経営者。Junktownの支配を企んでいるけど Killianにおさえられているって格好ね。ま、金払いはすごく いいんだけど。問題を抱えている時はその処理のためにVinnie やVictorを雇うこともあるわ。2~3週間前に1人のよそ者が 街に現れた時みたいにね。} #{160}{}{You want me to turn in my friends?!?} #{161}{}{Yes, I need your information.} #{162}{}{Sorry. Forget I asked.} #{163}{}{They have been hurting people, and they will go on hurting people unless # they re stopped. You changed your life for the better. Now you have a chance # to help improve the lives of others, too.} {160}{}{ ダチを売れって言うの?!?} {161}{}{ そうだ。知っていることを教えてほしい。} {162}{}{ 悪かったな。今言ったことは忘れてくれ。} {163}{}{ これまでも住民を悩ましてきた。今止めないと今後もずっと変わら ないぞ。自分の人生は良い方向に変えたじゃないか。君の力で今度 は他の人の人生もいい方向に持っていこう。} #{164}{}{Hmm. Well, I mean, they are my friends. But I guess that they shouldn t # be allowed to hurt people the way they do. And I guess I trust you since you # helped me. All right.} {164}{}{ うーん。今もダチよ、ダチなんだけど。今みたいに街の人を困らせる のは絶対許されないわよね。あたしの背中を押してくれたあなただか ら信じるわ。証言する。} #{165}{}{No, I can t do that! Those are my friends! I may not be a Skul anymore, # but I m not going to turn my back on my old friends.} {165}{}{ いやよ、そんなことできない!ダチなんだから!そりゃSkulzか ら足は洗ったかもしれないけど、昔なじみを見捨てたりしないから。} # op #{166}{}{I need your help. I need your testimony to put away the Skulz for good.} {166}{}{ 力を貸してほしい。Skulzを完全に潰すために君の証言が必要 なんだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/52.html
Galaxy News Radio 概要 ギャラクシー・ニュース・ラジオのアンテナを修理する。 発生条件 G.N.R.ビルプラザにいるスリードッグと会話し、依頼を受ける。 なおスリードッグと最初に会った時にスピーチ判定を成功させて父親の情報を聞き出すとこのクエストはスキップされ、Scientific Pursuits が始まる。その後に依頼を受けてクエスト開始するのは任意。 主な流れ スリードッグと会話すると、ラジオアンテナの修理を依頼される。 技術博物館、ワシントン記念碑のマップマーカーが追加される。 GNRビル裏の瓦礫を飛び降り、崩落した車用トンネルを通ってデュポン・サークル駅へ。裏口の扉は一方通行で戻れないが、ファストトラベルがあるので帰還は自由。 マーカーを頼りに少々複雑な地下鉄を渡り歩くと、ペンシルベニア通りのメトロ・セントラルを経由してモールの博物館駅に着く。出口が2つあり、東が技術博物館前・西が歴史博物館前に出る。 地上に出たらスーパーミュータントの塹壕だらけなので、急いで技術博物館に駆け込む。散々言われているようにモールなどのDCエリアはSMが多いので、低レベルの内は注意。無理に戦闘する必要はない。 技術博物館にはミニクエスト Jiggs Loot がある。手間がかからない一方で報酬はゲーム中最強武器の一角である「クサンロング・アサルトライフル」が手に入るがいいのでついでにやってしまってもいい。「プライム氏の好意でシステムのアップグレード」と表示される端末はそれを進行させるためのもので、失敗すると再挑戦不可なので注意。 博物館の奥でアンテナ (月着陸船の上部についているパラボラアンテナ) を入手したら、西のワシントン記念碑へ。一旦博物館駅に戻り、歴史博物館側から出れば目と鼻の先。エレベーターで最上階に行き、装置を起動すれば修理完了(カルマ+200)。ここはBOSが確保しているので敵はいない。GNRビルまで戻り、スリードッグと会話すればクエスト完了。 スリードッグから報酬をもらう時、すでに父の手掛かりを得ているか否かで報酬が変化する。 詳細と補足 以下の場合は既に父の情報を得た状態なので、報酬が「ハミルトンの隠れ家」にある武器貯蔵庫のカギになる。(ミニ・ニューク、ステルスボーイ、スキル本「銃と弾丸」など)→ミニクエスト Caching in with Three DogFollowing in His Footsteps でスリードッグにスピーチを成功させて父親の情報を聞いている。 リベットシティのDr.リーに父の行方を尋ねている。 Tranquility Lane で父親を見つけている。ただ、下2つのパターンは Following in His Footsteps 中の Brotherhood との共闘前にしてしまうと、初めてGNRに来る時に共闘が発生せずベヒモスを含むスーパーミュータント戦を独りで行うことになるため、フラグを立てる順番に注意。 手掛かりを得てからスリードッグの依頼を受けるのも、スリードッグの依頼を受けてから手掛かりを得るのも結果は一緒だが台詞は少し変わる。後者の方が会話の流れとしては自然。 GNRから出た後のルートでは、随所にBOSのマークと共に道案内がある。 GNRからのルート例①GNR裏の駅からメトロジャンクション(地下)へ②線路に出たら右側の路線をたどって二階に → 右側(マップ下側)の出口からデュポンサークル(地上)へ③左側の廃屋内の1階を通って裏口に出て、再度別の裏口から同じ建物へ → そこから2階へ行くと渡し板を通って隣の建物を通り、ブティック付近へ出られる → 地雷に注意しながらブティック横の通路を抜けると最小限の戦闘でデュポンサークル駅(地下)に④構内を道なりに進んでメトロセントラルに。 → 線路を進んで広い空間に出たら階段を三回登って道なりに進むとペンシルベニア通り(地上)へ⑤地上に出てから右側に進み、少し進んだ所にある交差点左側の奥にある入口からモール・メトロ(地下)へ⑥そのまままっすぐ進み反対側の出入り口からモール(地上)へ⑦地上に出ると公文書館の裏側に出る。公文書館正面の先にあるミュータントの塹壕の反対側が技術博物館。進路上以外のミュータントは無視して突っ切ればゴール。 GNR裏からデュポンサークルに出たばかりのフィールドと崩壊した車用トンネル内の開けた場所は、廃車とグールの群れが密集しているので遠くから誘爆させて一掃するのに丁度いい配置になっている。爆殺エリア。 途中通るデュポンサークル駅のコンピューターでメトロ・プロテクトロンを起動すると、その後スーパーミュータントと出くわす。すぐ戦闘が始まると思いきや、一旦専用の会話が始まる。 ここの地下鉄はグールとレイダーの巣窟。デュポンからだと大回りコースで移動距離が長いので、適当なところで地上に出てマップポイントをチェックしておくとよい。 ウェイストランドから目的地への最寄り駅はアナコスティア交差点。リベットシティを既に見つけている場合はこちらから来るのが最短で、極力戦闘を避けたい人や手間をかけたくない人にもこのルートの方がお勧めなのでGNRのクエスト開始前にリベットシティをマッピングしておくといい。アナコスティア交差点駅のホームから線路をマップ上側に進むと博物館駅に → ホームから階段を上りマップ右側の出口から地上に出ると技術博物館は目の前。 メトロセントラルは二層式で路線が十字に交差していて、それぞれ 北:テュポン、南:博物館駅(モール)、東:フリーダム通り(ヴァーノン広場)、西:霧がかった最下層の駅(ジョージタウン) 行き モールで敵に囲まれどうしようもなくなったら、ワシントン記念碑 (どこからでも見える高いオベリスク) に駆け込むのも手。大抵BOSが守っているし、エレベーターでてっぺんに行けばファストトラベルもできる。ゲートを開けた直後の通路左側の壊れた壁から塔の裏手へ回ると、ミサイルとミサイルランチャーがある。 クエストを完了すると、エンクレイヴラジオ同様にウェイストランドの全地域でGNRを聴けるようになる。スリードッグのDJを楽しみたい場合には必須。また、クエスト完了後に聞く最初のGNR放送では特別生放送が流される (いつもの放送は録音)。プレイヤーの事も定期的に放送するが、カルマによっては悪人呼ばわりされて盛大に罵倒される。 サブクエストをクリアするごとにニュースの内容が増えていく。どのように解決したかによって報道内容も変わる。あくまで真実を伝えるラジオのため、クエストを不善な形で解決すると、主人公に対する批判・皮肉を言うようになる。ただし情報には偏りがあるのか、一部のクエストはどんなにいい方法で解決しても皮肉っぽく報道 (例:Rescue from Paradise など) されたり、そもそも報道されなかったり (例:Oasis など)、どう解決しても皮肉を言われたりする。好意的に報道されるのは、あくまでスリードッグが自由に仕入れることができる情報のみだということも頭に入れておこう。 クエスト中にスリードッグが死亡するとクエスト失敗になる。Scientific Pursuits が始まっていない場合、The Search Continues というクエストが始まり自力で父親の行方を捜すことになる。 報酬 経験値 400XP G.N.R.の全土放送 父親の居場所の手掛かり、メモ:Dr.リーの写真または武器貯蔵庫のカギ (クエストをこなす順番に注意):Caching in with Three Dog バグ情報 指示通りGNRビル裏口から出ないと、戻ったときにビルに入れなくなるというバグがある模様。Fallout 3 Wiki JP では逆に、正面玄関から一度も出ることなくすぐに裏口から出てしまうと正面から入れなくなると書かれているがどちらも未確認。 リンク The Vault (英wiki)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/473.html
# (846) guy that Gus designed to point you around {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a shifty looking character.} {100}{}{ 胡 散 臭 い な り の 人 物 だ} # float #{101}{}{Pssst! Come ere.} {101}{}{ シーッ!こっちだ。} #{102}{}{So a, whatcha doin in the Hub?} #{103}{}{I don t really see where that is any of your business.} #{104}{}{Why?} #{105}{}{Looking for something that I need.} #{106}{}{Where my Mommie?!?} {102}{}{ んで、Hubで何やってんだ。} {103}{}{ これっぽっちもお前に関係ないだろう。} {104}{}{ なんだ?} {105}{}{ 探し物がある。} {106}{}{ おかーちゃんどこ?!?} #{107}{}{Not really sure big fella. I ll see ya around.} #{108}{}{Ahh.} {107}{}{ さあな分からんよ、あんちゃん。またな。} {108}{}{ あー} #{109}{}{No sweat off my back. Just seein if I could be neighborly like. [Lemmy turns away]} {109}{}{ そんな言い方すんなよ。親切にしてやろうと思っただけじゃねーか。 [Lemmyはそっぽを向いた]} #{110}{}{Well, you look like a businessman. And I m a businessman, # and I thought we could, ah, discuss, ah, business.} #{111}{}{Well, what do you do around here?} #{112}{}{I think I m just going to give you the business!} #{113}{}{I don t think I want to have anything to do with your "business".} {110}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、 あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。} {111}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?} {112}{}{ 丁度ぶっ殺してやろうと思ってたところでな!} {113}{}{ お前の「仕事」とやらには一切関わりたくないんでね。} #{114}{}{Well, we all got needs. I might be able to help # with some of em. So what sort of needs do you got?} #{115}{}{Well, I m really looking for a Water Chip. I need to get one back to my people.} #{116}{}{Needs, huh? I understand needs, but what might you know about satiating these needs?} #{117}{}{I have need of some information.} #{118}{}{I certainly don t need anything you might be talking about.} {114}{}{ あー、誰しも欲しいもんがあるわな。多少なりとも力を貸せるかもし れんぞ。で、どういったもんを探してるんだ?} {115}{}{ 実はウォーターチップを探している。私の町のために1つ持って帰 らねばならないんだ。} {116}{}{ 欲しいもん、ねえ。目当ての物はあるが、そちらに一体何ができる というんだ?} {117}{}{ 知りたいことがある。} {118}{}{ そういうの本当にいらないから。} #{119}{}{I do a little bit of this, and a little bit of that. # I get things and information for people, # whatever they might need or be lookin for.} #{120}{}{Well, I do need some things.} #{121}{}{Anything you can tell me about specifically?} #{122}{}{I m looking for a Water Chip. You wouldn t happen to have one, would you?} #{123}{}{I ll see you later.} {119}{}{ 何やかんや広く浅くやってる。物だろうが情報だろうが、欲しいもの 探しものはなんでも用意してやるよ。} {120}{}{ ほしい物がある。} {121}{}{ 具体的にどういう話ができるんだ。} {122}{}{ ウォーターチップを探している。まさか持ってたりしないよな。} {123}{}{ また今度。} #{124}{}{Water Chip, hmmmm. Don t think I ve heard of one of those things. If I s was you, # I d try the Water Merchants. They got a grip on all the water around here.} #{125}{}{So what do you do around here?} #{126}{}{So what else might you know about?} #{127}{}{Thanks for the information.} {124}{}{ ウォーターチップ、うーん。ちょっと聞いたこともねーな。俺だった らWater Merchantsのところに行ってみるぞ。この辺 りの水は全て連中が握ってるからな。} {125}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?} {126}{}{ 他に何か知りませんか。} {127}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{128}{}{Not a problem. If there s anything else you might # be wanting, you come and talk to Lemmy first.} {128}{}{ 分かった。他に何かほしい物ができたら、まずはLemmyに声をか けてくれよ。} #{129}{}{So, you re lookin for information, huh? Being a # respectable businessman, I gots overhead, so I ll # need a few caps to tell you what you need to know. Now that # we got that straight, whattcha wanna know about?} {129}{}{ おー、知りたいことがあるってんだな?ごくまっとうな商売人として は必要経費ってもんがあってな。情報料として数ドル頂くことになっ てんだ。さっ、そこんところはっきりさせたところで、何が知りたい のか聞こうか。} #{130}{}{So, you think I might know a little more about those # Water Chip things, huh? Well, you might be right. # It s gonna cost you, though. I think 500 bottle caps oughta do it.} #{131}{}{Alright, what s the info?} #{132}{}{I ll give you 400 instead.} #{133}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin caps!} #{134}{}{Too rich for my blood.} {130}{}{ ほー、そのウォーターチップとやらについてまだ話していないことが あると?うむ、そうかもな。ただ金はもらうぞ。500ドルでいいだ ろう。} {131}{}{ よし、話してくれ。} {132}{}{ 400なら出そう。} {133}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金払わん。} {134}{}{ 高過ぎだ。} #{135}{}{Now, now. I wouldn t be the man I am if I gave information away for less than it s # worth. Come back when you ve got the caps.} {135}{}{ いやいやいや、見合うだけの代価も受け取らずに教えてやるなんて俺 のやり方じゃねーんでな。金ができたらまた来てくれや。} #{136}{}{Trying to intimidate poor old Lemmy, huh? Well, I s not afraid of the likes of you. # I ll just be seein you around.} {136}{}{ この哀れなLemmyおじさんを脅そうってのか、え?へっ、おめえ のような奴にビビるかよ。じゃーな、アバヨ。} #{137}{}{[Lemmy takes your money]} {137}{}{ [Lemmyに金を渡した]} #{138}{}{Well, that s fair enough. I ll take that instead.} {138}{}{ うむ、文句はねえ。その額でいいぞ。} #{139}{}{Ok, Ok, Ok, see I was just kidding about paying for the info. Good joke, huh?} {139}{}{ 分かった分かった分かった。金云々はただの冗談だって。面白かった だろ?} #{140}{}{Well, so here s what I know about the Water Chips. # The thing I ve heard is that they all used # to come from the Vaults. So if I was lookin for one, # I d find out where the rest of these Vaults were. # I m not sure where all the Vaults are exactly, but I ve # heard that there are about 4 around here somewhere s.} #{141}{}{I want to ask you a few more questions.} #{142}{}{Thanks.} {140}{}{ よし、じゃあウォーターチップについて知っていることを話そう。聞 いた話じゃあチップは全てVaultからもたらされたもんらしい。 探すんだったら、まずはそういうVault跡を見つけるな。正確な 場所までははっきり分からんが、この周辺には4箇所ほどあるらしい ぜ。} {141}{}{ もう少し聞きたいことがある。} {142}{}{ ありがとう。} #{143}{}{Sure, what else do you want to know about?} {143}{}{おう、他に何が知りたいんだ。} # op #{144}{}{Anything you know about Water Chips that you can tell me?} #{145}{}{What do you know about Decker?} #{146}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{147}{}{Well, I m looking for a certain commodity, if you know what I mean.} #{148}{}{Nothing right now.} {144}{}{ ウォーターチップについて他に話せることはないか。} {145}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {146}{}{ 行方不明になっているキャラバンについて何か知らないか。} {147}{}{ ちょっと探しているブツがある、分かるよな。} {148}{}{ 今は特にない。} #{149}{}{Now, normally I don t mind selling information, but # you re not gonna get anything outta Lemmy about Mr. Decker.} #{150}{}{Ok, but can I ask you about some other things?} #{151}{}{Thanks.} {149}{}{ さてさて、普段は喜んで情報を売ってる俺だがな。Deckerさん のことをLemmyから聞き出そうったってそうはいかねーからな。} {150}{}{ そうか。他のことなら聞いてもいいか?} {151}{}{ どうも。} #{152}{}{Missing caravans, huh? Well, I might be knowin a bit # about those. It s gonna cost you 300 caps, though.} #{153}{}{Alright, what do you know?} #{154}{}{I ll give you 240.} #{155}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin caps!} #{156}{}{Too rich for my blood.} {152}{}{ 行方不明のキャラバン、か。少しは分かるかなあ。300ドルかかる んだが。} {153}{}{ よし、話してくれ。} {154}{}{ 240なら出そう。} {155}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金は出さん。} {156}{}{ 高過ぎだ。} #{157}{}{Well, I m not really that sure, but what I s heard # is that it ain t what everybody thinks. # Some new guy is getting into the action with some kind of # mutants or something. But don t quote # me on that.} #{158}{}{Figures. Is there anything I can quote you on, Lemmy?} #{159}{}{Can I ask you another question?} #{160}{}{Thanks.} {157}{}{ まあ、確実とは言い切れんのだが、俺が聞いてる話は皆が思っている こととはちょっと違う。見慣れない野郎がミュータントだか何だか分 からん連中と一緒に手を下してんだ。でも俺に聞いたなんてバラすな よ。} {158}{}{ 分かってる。Lemmy、あんたに聞いたことにしていい話なんて あるのか?} {159}{}{ 他に聞きたいことがある。} {160}{}{ ありがとう。} #{161}{}{Now, you might be insinuating that Lemmy ain t # a stand-up guy. Well, you s right. But Lemmy # is an ALIVE type of guy.} #{162}{}{Ok, forget about it. Can I ask you another question?} #{163}{}{Well, I m going to make you a lying down and not breathing type of guy!} #{164}{}{Forget about it. See ya .} {161}{}{ へっ、Lemmyはコソコソした野郎だなんて思ってんだろう。 あ あ、その通りだ。だがな、Lemmyは「生きててなんぼ」ってタイ プなんだよ。} {162}{}{ 分かった、忘れてくれ。違うことを聞いてもいいか。} {163}{}{ だったら「ぶっ倒れて息をしてません」ってタイプにしてやるよ。} {164}{}{ 忘れてくれ。じゃあな。} #{165}{}{Stuff for needs, huh? Well, I knows a guy over # in Old Town that can probably fix you up # with some stuff like that. But you know what? He needs # to know who you are before you show up # at his doorstep.} #{166}{}{Let me guess. This "invite" is going to "costs" me?} #{167}{}{I can see where this is going. I ll find him on my own.} {165}{}{ ほしいブツってか。そういうのを揃えられそうな奴は1人Old T ownにいる。だがなあ。見ず知らずの人間は入口を通してももらえ んぞ。} {166}{}{ それは要するに、「招待」してもらうには「金がいる」ってことだ な?} {167}{}{ 話は分かった。自力で探してみる。} #{168}{}{Exactly. So I m thinking... only for you of # course... 1000 caps so youse can talks to this guy # without him blowing your head off first.} #{169}{}{Alright, I ll pay your price.} #{170}{}{How about 800 caps instead?} #{171}{}{Because you like me so much Lemmy, why don t # you just do it for free? [As you flex your muscles]} #{172}{}{Can t afford that.} {168}{}{ その通り。ってことで・・・あんただけ特別に・・・1000ドルで いい。そうすりゃ、いきなり頭を吹っ飛ばされたりせずに話ができる ぜ。} {169}{}{ 分かった、その額払おう。} {170}{}{ 800ドルでどうだ。} {171}{}{ Lemmyは私のこと大好きだよなあ、だからタダでいいよなあ? [力こぶを作ってみせた]} {172}{}{ そんなに払えない。} #{173}{}{Well, what you gotta do is find your way over to Old Town. Over there is a guy # named Vance. Just talk to him. Like I said, I ll let him know you re coming.} #{174}{}{You re all heart. Can I ask you a few more things?} #{175}{}{Thanks.} {173}{}{ とりあえずOld Townまでは自分で行ってくれ。先方にはVa nceって奴がいるからそのまま話しかけろ。言ったとおり、あんた が行くことは知らせておく。} {174}{}{ いやー、心の広い人だ。もう少し質問してもいいかな。} {175}{}{ ありがとう。} #{176}{}{Sorry man, got things to do. Nice chattin with you, though.} {176}{}{ 悪いな、用事がある。話ができて楽しかったぞ。} #{177}{}{Well, you ve come back to talk to your old firend Lemmy, huh? What s it I can # help you with?} {177}{}{ ん、親愛なるLemmyに話があって来たってか?さてどんな用件か な。} #{178}{}{Well, you look like a businesswoman. # And I m a in business, so I thought we could, ah, discuss, ah, business.} {178}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、 あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/566.html
# (317) Paladin Guard in the Brotherhood surface (Caravan Guard) #{100}{}{You see a Paladin guard.} {100}{}{ ガ ー ド 任 務 中 の パ ラ デ ィ ン だ} # float #{101}{}{Pssst, see any good deals?} #{102}{}{Sorry, I m on duty. Can t talk right now.} #{103}{}{What a nice day. I hope we don t have any attacks today.} #{104}{}{Some of these Caravan traders are a little strange.} #{105}{}{Good day.} #{106}{}{Hi there, good looking.} #{107}{}{Greetings, initiate.} #{108}{}{If you have any questions about our order, you should # talk to Cabbot, over by the door.} #{109}{}{Cabbot is the one you want to talk to; he s the # young lad by the door.} #{110}{}{Pssst, see any good deals?} {101}{}{ どうだ、掘り出し物でもあるかい。} {102}{}{ すまない、勤務中なんだ。話はできない。} {103}{}{ いい天気だな。こんな日は襲撃がなきゃあいいんだが。} {104}{}{ キャラバンの連中にはちょっと変わった奴もいる。} {105}{}{ よう。} {106}{}{ やあ、元気そうだな。} {107}{}{ こんにちは、イニシエイト。} {108}{}{ この組織のことで質問があるならCabbotに聞くといい。入口の傍にいるからな。} {109}{}{ 話ならCabbotにするといい。入口の傍にいる若い男がそうだ。} {110}{}{ どうだ、掘り出し物でもあるかい。} # float #{111}{}{If you re here to trade you re talking to the wrong person.} #{112}{}{What?} #{113}{}{Don t bother me, worm.} #{114}{}{Do I look like I m interested in anything you might have # to offer?} #{115}{}{Hmph. The nerve.} #{116}{}{Initiate, you should know better than to bother us while # we re on watch.} #{117}{}{If you have any questions about the Order, you should # talk to Cabbot, by the door.} #{118}{}{Initiate, shouldn t you be doing something useful?} #{119}{}{I don t think you should be here, stranger.} {111}{}{ 買い物に来たんだったら話す相手が違うぞ。} {112}{}{ ん?} {113}{}{ うるさいぞ、虫けらが。} {114}{}{ お前の話に興味を持つとでも思ったか?} {115}{}{ ふん。うっとおしいぞ。} {116}{}{ イニシエイト、勤務中の人間を煩わせるような真似はよせ。} {117}{}{ 組織のことで質問があるのならCabbotに聞くといい。入口の傍にいる。} {118}{}{ イニシエイト、お前は本当につまらん事をする奴だな。} {119}{}{ 見ない顔だな、こんな所に来てはいかん。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/750.html
# (392) Cathedral thug {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a thug.} {100}{}{ 荒 く れ 者 だ} #{101}{}{Hey, aren t you the bastard who s been screwing us over? # Man, did you come to the wrong place!} #{102}{}{Hey aren t you the bitch who s been screwing us over? You re # in the wrong place, lady, and it s gonna cost you!} #{103}{}{I m on your side now. So get outta my way!} #{104}{}{You re mistaken. Everyone looks the same out in the Wastes.} #{105}{}{Wrong place? Looks right to me!} #{106}{}{You wanna start something, I ll make sure you go down before I # try something. C mon punk, start it up! Let s see some balls!} #{107}{}{Wrong place? I not lost!} {101}{}{ おい、この野郎俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?お ーおー、来る場所間違えてんぞ!} {102}{}{ おい、このアマ俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?来る 場所間違えてんぞ。ただじゃ帰さんからな!} {103}{}{ 今はそちらの味方だ。だからそこをどけ!} {104}{}{ 人違いだな。ま、この世界じゃみんな同じような外見だしな。} {105}{}{ 間違えただ?私にピッタリな場所だと思うがな!} {106}{}{ やろうってのなら、せいぜいひどい目に遭う前に降参するんだな。 おら、チンピラ野郎、かかって来い!根性見せてみろ!} {107}{}{ まちがえ?まよてない!} #{108}{}{Yeah. What do you want?} #{109}{}{Man, I just want to speak with a real human being. These zombies are giving me the creeps.} #{110}{}{Brother, will you not praise the Master with me?} #{111}{}{Hey, just looking for a friendly face.} #{112}{}{I want to see the Master.} #{113}{}{To see a valley filled with my enemies heads mounted on spears. # A silent valley, except for the wind whistling through their ears.} #{114}{}{Food! Me want food!} {108}{}{ あー。何か用か?} {109}{}{ いやー、普通の人間と話がしたかっただけなんだ。ゾンビどもには虫 唾が走るよ。} {110}{}{ ブラザー、一緒にMasterを称えないので?} {111}{}{ いや、ちょっと話の通じそうな相手を探していてね。} {112}{}{ Masterに会いたい。} {113}{}{ 敵の連中の首がたくさん晒されている谷を見に。首の間を吹きすさ ぶ風以外には何の音もしない谷だ。} {114}{}{ くいもん!くいもんほしー!} #{115}{}{Hey, haven t I heard about you? You ve killed all sorts of shit, haven t # you? What brings you here?} #{116}{}{I heard about some strange stuff happening here. What s going on?} #{117}{}{Peace, unity, that sort of stuff.} #{118}{}{Where s the Master?} #{119}{}{Just looking for a friend. Someone to talk with.} #{120}{}{I heard the booze is pretty good around here.} #{121}{}{My feet.} {115}{}{ よお。オメェは確か、クズというクズを殺しまくってる奴じゃなかっ たか?どうしてここに来た?} {116}{}{ ここでおかしな事が起こっているらしいな。どうかしたのか?} {117}{}{ 平和、Unityって類の用件だ。} {118}{}{ Masterはどこに?} {119}{}{ 人を探している。話しを聞かせてくれる奴を。} {120}{}{ ここにはかなりいい酒があるそうだな。} {121}{}{ 歩いて。} #{122}{}{You wanna talk, you better get that weapon outta my face! Lower it now!} #{123}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{124}{}{I m no dead yet, so I m not lowering it.} #{125}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{126}{}{I m on guard duty.} #{127}{}{What you say?} {122}{}{ 話がしたいんなら俺に武器を向けるな!おろさんか!} {123}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {124}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {125}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {126}{}{ ガード任務中なんだ。} {127}{}{ なんて?} #{128}{}{You got something to say, say it fast.} #{129}{}{What s going on around here?} #{130}{}{I want to speak with the Master.} #{131}{}{I want to speak with whoever s in charge here.} #{132}{}{It! It-it-it-it-it-it-it!} {128}{}{ 言いたいことがあるのならさっさと言え。} {129}{}{ この辺りの今の状況は?} {130}{}{ Masterと話がしたい。} {131}{}{ 誰でもいい、ここの責任者と話がしたい。} {132}{}{ こと!ことことことことことことこと!} #{133}{}{A ton of shit. Peace. Unity. Love. Lots of idiots running # around like zombies. Morpheus counting his bottlecaps # upstairs. Lasher living up to his name. You want a piece # of this, you re welcome to it?} #{134}{}{I ve heard that you re doing a lot of stuff that isn t exactly peace and love.} #{135}{}{What s going on with Morpheus?} #{136}{}{Who s this Lasher character?} {133}{}{ ケッ、くだらねぇ。平和。Unity。愛。ゾンビみたいにフラフラ してやがるアホばかりだ。Morpheusは上でボトルキャップを 数えてやがる。lasherは名前通りの働きをしている。こういう のがいいのか?喜んで受け入れられるのか?} {134}{}{ 色々な事をやっているが、中には平和でも愛でもないものも混じっ ているらしいな。} {135}{}{ Morpheusがどうしたというんだ?} {136}{}{ そのLasherとはどういう奴だ?} #{137}{}{Fine. What do you want?} #{138}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{139}{}{What s going on around here?} #{140}{}{Where s the Master?} #{141}{}{Just looking for a friend.} #{142}{}{To finish what the nuke started.} {137}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {138}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {139}{}{ この辺りの今の状況は?} {140}{}{ Masterはどこに?} {141}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {142}{}{ 核兵器のせいで始まったことを終わらせに来た。} #{143}{}{Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if I can really # describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{144}{}{Does he and Morpheus get along?} #{145}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{146}{}{You ain t met me yet pal.} {143}{}{ オメェ、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつは完全に・・・なん て表現すればいいか分からんな。想像してみろ、絶対に知り合いにな りたくない人間のことを。Lasherはそいつより酷い奴だ。} {144}{}{ そいつとMorpheusはうまくいっているのか?} {145}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {146}{}{ おい、挨拶がまだだぞ。} #{147}{}{Talk to Morpheus, and hope he doesn t kill you for asking.} #{148}{}{I don t think he ll want to do that. I have important information.} #{149}{}{Why would he want to do that?} #{150}{}{What s this about Morpheus?} #{151}{}{Well, this world is kill or be killed , and I m still here!} {147}{}{ Morpheusに言ってみな。そんなこと聞いて殺されなきゃいい がな。} {148}{}{ おそらくそれはない。こちらには重要な情報がある。} {149}{}{ 殺すような理由でもあるのか?} {150}{}{ そのMorpheusというのはどんな奴だ?} {151}{}{ まあ、この世なんて「殺るか殺られるか」だ。私はまだ生きている けどな!} #{152}{}{Yeah, what sort of information?} #{153}{}{There s a spy here. I need to see the person in charge at once.} #{154}{}{I could tell you, but I d have to kill you.} #{155}{}{Uh.. well.. I can t talk about it.} #{156}{}{Somebody in the Cathedral s gonna die soon. Maybe lots of people.} {152}{}{ ほー、どんな情報なんだ?} {153}{}{ ここにスパイが紛れ込んでいる。すぐ指導者に会わねばならない。} {154}{}{ 話したいのは山々なんだが、お前を殺さなければならなくなるから な。} {155}{}{ あー・・・いやー・・・ちょっと話せないなー。} {156}{}{ Cathedralでもうじき死者が出る。おそらく大量に。} #{157}{}{Fine. I don t really care who you are. Now get out of my face!} {157}{}{ まあいい。誰だろうと別に構わん。さっさと俺の前から消えろ!} #{158}{}{Everybody! Take this asshole out now!} {158}{}{ おい、お前ら!このドアホをぶっ殺せ!} #{159}{}{Mister, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{160}{}{Lady, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{161}{}{Because I m having such a good time. What s you re problem? I haven t # disemboweled you - yet - where s your guts?} #{162}{}{Because I haven t killed you yet!} {159}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {160}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {161}{}{ おいおい、こっちはいい気分でいるんだよ。どうしたと言うんだ? まだお前のハラワタ引きずり出してもいないんだぞ――おら、見せ てみろ。} {162}{}{ これから殺すところなんだよ!} #{163}{}{Yeah, I really want your company. Like I enjoyed it last time! Get lost!} {163}{}{ おーおー、よく来たな。またこの前みたいにくだらん用件か! 失せ ろ!} #{164}{}{Hi there. Nice weapon you got. Now try lowering it.} #{165}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{166}{}{I ain t dead yet, so I ain t lowering it.} #{167}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{168}{}{I m on guard duty.} #{169}{}{Thanks for the compliment. Dork.} #{170}{}{What you say?} {164}{}{ いよう、なかなかいい武器持ってんな。ちょっとおろしてもらえねぇ か?} {165}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {166}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {167}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {168}{}{ ガード任務中なんだ。} {169}{}{ 褒めてくれてありがとうよ。田舎者が。} {170}{}{ なんて?} #{171}{}{Fine. What do you want?} #{172}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{173}{}{What s going on around here?} #{174}{}{Where s the Master?} #{175}{}{Just looking for a friend.} #{176}{}{To see your head drop off your shoulders, so I can kick it around # this room like a soccer ball until your skull has been completely smashed to pieces!} {171}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {172}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {173}{}{ この辺りの今の状況は?} {174}{}{ Masterはどこに?} {175}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {176}{}{ お前の頭がボトッと落ちるところが見たくてね。サッカーボールみ たいに蹴りまくって頭蓋骨を粉々に粉砕してやるよ!} #{177}{}{If you weren t wearing those robes, I d kill you. As it stands, I # want to kill you. Get away from me. Now.} {177}{}{ そのローブを着ていなかったらぶっ殺してやるんだがな。着ていたっ て殺してやりたいところだ。俺の前から失せろ。さっさと行け。} #{178}{}{You aren t Nightkin. Guards! We have a spy..} {178}{}{ Nightkinじゃないな。ガード!スパイがいる・・・} #{179}{}{Where the Hell did they dig you up? And why don t you just go back to # where you came from? Get out of here!} {179}{}{ オメェ、一体どこの穴から掘り出されてきたってんだ?さっさと元い た所に帰ってくれ。さあ!} #{180}{}{We re getting ready for war! We re going to save the world! So we can fill # it with all of this Peace and Unity bullshit.} #{181}{}{War? Where s the first move?} #{182}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [wink]} #{183}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [straight faced]} #{184}{}{If it s bullshit, why are you here?} #{185}{}{Just as long as I get a chance to kill something.} {180}{}{ 戦争の準備はもうじきできるぞ!世界を救うってわけだ!「Peac e and Unity」てなデタラメを世界中に広められるって寸 法よ!} {181}{}{ 戦争?手始めにどこから?} {182}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![ウインク]} {183}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![真面目な 顔で]} {184}{}{ デタラメだったら、どうしてあんたはここにいるんだ?} {185}{}{ 殺し機会があるのであれば。} #{186}{}{I don t know! The only person who s seen him is Morpheus, and he s up # in his tower. Man, you re creeping me!} #{187}{}{I have that effect sometimes. You keep cooperating, and you ll have no reason to be afraid.} #{188}{}{Tell me more about Morpheus!} #{189}{}{Who else is important in this joint?} #{190}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{191}{}{You need to be more social. You know where they stash the booze?} #{192}{}{Too bad. I was hoping that you stiffs would have some balls.} {186}{}{ 知らねぇよ!唯一Masterに会ったことがあるのはMorphe usで、その当人は自分の塔にこもってんだ。俺をびびらそうっての かよ!} {187}{}{ 時々言われるよ。協力を続けるなら何も恐れなくていいんだぞ。} {188}{}{ Morpheusの事を詳しく教えろ!} {189}{}{ 他に重要な人物は?} {190}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {191}{}{ もっとうちとけないとな。酒がどこに隠されているかしらないか?} {192}{}{ それは残念。お前みたいなどうしようもない奴にも根性の一つや二 つあればと思ったんだがなぁ。} #{193}{}{And I thought I was nuts! You d better get outta here before someone kills you!} {193}{}{ やっぱり俺が馬鹿だった!オメェ、殺されないうちに出て行った方が いいぞ!} #{194}{}{Please don t kill me! I ll tell you what you want to know.} #{195}{}{What s going on around here?} #{196}{}{Where s the Master?} #{197}{}{Who s in charge here?} #{198}{}{Who the Hell wants to know anything? I just like to smell a person s # fear before I kill them. Man, what a high!} {194}{}{ 頼む、殺さないでくれ!知りたいことがあれば教えてやる。} {195}{}{ ここの現在の状況は?} {196}{}{ Masterはどこにいる?} {197}{}{ ここの指導者は?} {198}{}{ 知りたいことがあればだぁ?こっちは相手が表に出す恐怖を堪能し ているだけなんだよ。それが済んだら殺してやる。おああー、最高 にハイって奴だ!} #{199}{}{I hear we re moving North, or planning to move North soon. They don t # tell us much except all the usual bullshit. But what are we doing talking about # this out in the open? You must be nuts!} {199}{}{ 「北」へ侵攻中だかもうじき侵攻するだかってことらしい。例のたわ 言以外には大したことはこっちに伝わらないからな。にしても、何で 開けっぴろげにこんな話してるんだ?オメェ頭おかしいな!} #{200}{}{[Laughs] Me, I d rather screw someone rather than get screwed. But we # shouldn t talk like this out in the open. The zombies don t like it.} {200}{}{ [笑って]俺か。俺は騙されるより騙すほうがいいんでな。 にして も、開けっぴろげにこんな話してちゃまずいだろ。ゾンビどもが嫌が るぞ。} #{201}{}{Ya know, there are a lot of other people around here who think like that. Go bother them.} {201}{}{ あー、そんな風に思ってる奴はここならわんさといる。そいつらに相 手してもらえ。} #{202}{}{I ain t saying nothing to you, pal. Go to Hell.} {202}{}{ オメェに話すことなんて何もねーから。くたばりやがれ。} #{203}{}{The guy dresses in black, he does his preacher act, then he goes upstairs # and counts his scrip. Man, I wish I had it that easy! But I better stop talking # about him behind his back, or the Nightkin might hear.} #{204}{}{What are you afraid of?} #{205}{}{I want to know more.} #{206}{}{Where s all the caps around here?} #{207}{}{What s he preaching about?} #{208}{}{Bring em on! I could use a little action!} {203}{}{ 黒い衣服に身を包んで説教やって、それが終わったら上に帰って銭勘 定してんだよ。あー、俺もあんな風に楽に暮らしたいもんだ!そろそ ろコソコソと話すのはやめた方がいいか。Nightkinに聞かれ るかもしれないからな。} {204}{}{ 何を怖がっているんだ?} {205}{}{ もっと詳しく知りたい。} {206}{}{ 組織の金はどこに隠してあるんだ?} {207}{}{ 説教の内容は?} {208}{}{ 連れて来いや!軽くもんでやるよ!} #{209}{}{There s Lasher. Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if # I can really describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{210}{}{Does he and Morpheus get along?} #{211}{}{What s his role in the scheme of things?} #{212}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{213}{}{Hey, you ain t met me yet, pal!} {209}{}{ Lasherだな。あんた、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつ は完全に・・・なんて表現すればいいか分からんな。想像してみろ、 絶対に知り合いになりたくない人間のことを。Lasherはそいつ より酷い奴だ。} {210}{}{ そいつはMorpheusと上手くやっているのか?} {211}{}{ 現状におけるLasherの役割は?} {212}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {213}{}{ おい、挨拶がまだだぞ!} #{214}{}{In future, find somebody else to bug.} {214}{}{ 今度からは他をあたってくれ。} #{215}{}{Man, I wish we had some of that stuff! After hours of listening to Hail # this and Peace , Unity , and the Bullshitting Way, I wanna get drunk too!} #{216}{}{You got to be kidding. This place is a Church! There s gotta be booze!} #{217}{}{No booze? Shit!} #{218}{}{If I don t get enough booze, I start drinking blood.} {215}{}{ あー、ここにもあったらいいんだがなあ! 「万歳なんたら」だ「平 和」だ「Unity」だってたわ言を日々何時間も聞かされてりゃ、 俺だって酔っ払いたくなるっつーの!} {216}{}{ 冗談だろう。ここは「教会」だぞ!酒くらいあるだろう!} {217}{}{ 酒がないのか?ふざけんな!} {218}{}{ 酒が足りないのなら血を飲むとしようか。} #{219}{}{That s Morpheus. Our leader. He s up in the tower, I think.} #{220}{}{Leader? What s he leading you to?} #{221}{}{C mon, man. That tells me nothing. Share some of the dirt!} #{222}{}{Who else is important in this joint?} #{223}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{224}{}{He got any booze on him? Is there any smooch in the joint?} #{225}{}{Hmm, a nice private place, nobody to bother me when I kill him.} {219}{}{ Morpheusだ。指導者は。塔の上の階にいる、はずだ。} {220}{}{ 指導者?何に向けて導いているんだ?} {221}{}{ おいおい。そんなんじゃ何も分からないな。噂やネタでもいいから 話せよ!} {222}{}{ 他に重要人物は?} {223}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {224}{}{ そこに酒があるんじゃないか?ガツンとくる奴はないのか?} {225}{}{ ふーむ、中々のプライベートスペースだな。これなら誰にも邪魔さ れずに殺せるか。} #{226}{}{You gotta be joking. The Nightkin are killers. You look at them the # wrong way, and they ll cut off your body parts, cook em, and feed them to you # a piece at a time. They can t be killed. They re the Master s enforcers and they re # gonna tear apart the world for him. And I ain t saying nothing else!} {226}{}{ オメェふざけんな。Nightkinてのは殺し屋集団なんだぞ。 連中をおかしな目で見ようもんなら、体の一部を切り取られて調理さ れた挙句、自分の口で食わされる破目になるぞ。あいつらを殺すなん て無理だ。Masterの意思に沿って世界を滅茶苦茶にする連中な んだ。これ以上は何も話さんからな!} #{227}{}{There ain t nothing else to tell, and if you re smart, you don t wanna know!} {227}{}{ もう話すことはないぞ。まともな頭の持ち主だったら知りたいとも思 わないだろうよ!} #{228}{}{I dunno. I looked for them myself! I hear Morpheus got a stash, but the Nightkin # guards the main one. I ve known guys who went looking around for secret passages who # were never seen again. I stopped looking after awhile, and if you re smart, you won t # start! Ain t worth it!} {228}{}{ 分からん。俺自身探したことがあってな!Morpheusが隠して いるらしいんだが、主なやつはNightkinが見張ってやがる。 隠し通路を探しに行った連中もいるんだが、全員行方知れずだ。しば らくして俺は諦めた。利口な奴なら探したりしないだろうよ!全く見 合わないからな!} #{229}{}{You gotta be joking. Talk to the zombies, man!} {229}{}{ おいふざけんな。ゾンビどもに聞いてもらっとけ!} #{230}{}{Maybe you belong together after all!} {230}{}{ 所詮お前も同じ穴のムジナなのかもな!} #{231}{}{There ain t any booze man! Life s a bigger bitch than Lasher! Now why don t # you go find someone else to talk to you, you little puke? Get outta here!} {231}{}{ 一滴もねーんだよ!人生の方がLasherなんかよりよっぽどタチ が悪ぃんだ!おら、話し相手ならそろそろ他をあたってくれや、この ゲロ野郎。出て行け!} #{232}{}{Don t give me bullshit, pal. What do you really want?} #{233}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{234}{}{What s going on around here?} #{235}{}{Where s the Master?} #{236}{}{Just looking for a friend.} #{237}{}{All I want is some booze. Maybe some rad scorpion juice?} #{238}{}{I want some boy with a punk attitude to piss me off enough # that I ll remove his tongue, preserve it, and wear it on # a necklace as a reminder of just how stupid people can # be.} {232}{}{ くだらん話はよせよ。本当は何の用だ?} {233}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {234}{}{ この辺りの今の状況は?} {235}{}{ Masterはどこに?} {236}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {237}{}{ どうしても酒が欲しい。Rad Scorpionエキスでもいいかな。} {238}{}{ 私を切れさせてくれるチンピラ風情のガキでもいればと思ってな。 もしいたらそいつの舌を引き抜いて塩漬けにして、首飾りにしてや るよ。人間がいかに愚かな事をしでかすものか忘れないようにな。} #{239}{}{The Master can kiss my ass. Just as long as I end up on the winning side, I # don t give a shit. You got that, zombie!} #{240}{}{Finally! I ve found a real human being in this place!} #{241}{}{My friend? Why is your life so filled with pain and suffering? Open your heart # to the Master!} #{242}{}{How can you survive around here with that attitude?} #{243}{}{Yeah, you made it pretty clear.} #{244}{}{I give a shit. If someone called himself Master and tried to kiss my ass, I d kill him.} {239}{}{ Masterなどクソ喰らえだな。俺は最終的に勝ち馬に乗っていら れさえすりゃあいいんだ。気をつかう必要もねぇ。分かったか、この ゾンビが!} {240}{}{ ようやく見つけた!ここにもまともな人類がいたぞ!} {241}{}{ なあ、どうして人生そう悪い方悪い方に考える?Masterに心 を開くんだ!} {242}{}{ そんな態度でよく生きてこれたな。} {243}{}{ うむ。よーく分かったよ。} {244}{}{ 私は気にするね。その「Master」とかいう奴がウダウダ言っ てくるようなら始末してやる。} #{245}{}{Because I do my job good. I ve killed three Apocalypse scum in the last month. # Nobody gives me shit. You want to?} #{246}{}{I m impressed. A guy like you must know the real story about what s going on around here..} #{247}{}{Apocalypse, eh? They re supposed to be tough?} #{248}{}{Three? That s all? You should see my bodycount!} #{249}{}{Nope.} #{250}{}{I ll bet yours didn t scream as loudly as mine did. I like it when they scream.} {245}{}{ やるべき事はきっちりやっているからな。先月はApocalyps eのクズどもを3人殺したぞ。俺にケチ付けるやつなんざいねぇ。文 句あるか?} {246}{}{ やるなぁ。あんたのような男なら、この辺りで今何がどうなってい るか本当のところを知っているはずだよな・・・} {247}{}{ Apocalypseねえ?連中は手強いはずだってか?} {248}{}{ 3人?たったそれだけ?私が殺した数を聞かせてやるよ!} {249}{}{ ない。} {250}{}{ ま、私が殺った連中ほど大声で泣き叫ばなかっただろうね。犠牲者 の悲鳴ってのはいいもんだ。} #{251}{}{Hey! A guy with a weapon s still a guy with a weapon! You think you can do better?} #{252}{}{No, my friend. I am devoted to peace, love, and unity.} #{253}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy or a woman with a weapon AND a brain is lethal.} #{254}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy with a weapon AND a brain is lethal.} #{255}{}{Yeah, I can do better.} #{256}{}{No way to tell. You wanna get it on and find out?} #{257}{}{Think? Who needs to think? I ll just show you what I can do. Die, asshole!} {251}{}{ あのなあ!武器持っていようが1人は1人なんだよ!オメェにはそれ 以上の働きができると思うのか?} {252}{}{ できないな。私は平和・愛・Unityに身を捧げている。} {253}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {254}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {255}{}{ ああ、できるよ。} {256}{}{ 口で説明するのは無理だ。自分の身で確かめてみたいか?} {257}{}{ 思う?そんな必要はない。そのものズバリを見せてやるよ。死ね、 クソッタレ!} #{258}{}{I ain t heard anything about you, pal, so cut the bullshit and get out of my face.} {258}{}{ オメェのことなんか聞いてない。グダグダ言ってないでさっさと消え ろ。} #{259}{}{Thought so. Why don t you just go back to your zombie chants and leave the # real work to guys like me.} {259}{}{ 当然だ。とっとと無意味な読経に戻るんだな。まともな仕事は俺たち に任せておけばいいんだよ。} #{260}{}{Yeah. I heard that about you. You may ve killed your share of rad scorpions, # but I m badder! What s your angle? Why are you here?} #{261}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{262}{}{What s going on around here?} #{263}{}{Where s the Master?} #{264}{}{Just looking for a friend.} #{265}{}{I heard the booze is pretty good around here.} {260}{}{ ああ。あの話か。オメェの分のRad Scorpionは自分で始 末したのかもしれんが、気に入らんな!魂胆はなんだ?なぜここにい る?} {261}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {262}{}{ この辺りの今の状況は?} {263}{}{ Masterはどこに?} {264}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {265}{}{ この辺りにはかなりいい酒があるらしいな。} #{266}{}{Wait a minute, aren t you that guy who.. oh shit, I m outta here!} #{267}{}{Wait a minute, aren t you that woman who.. oh shit, I m outta here!} {266}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} {267}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} #{268}{}{I ain t anybody s friend. I ain t that type. [long pause] I d suggest you # get out of my way, now.} {268}{}{ 他人とつるむことはしない。そういう柄じゃねーんだよ。[長い間が あって]そこをどいてもらえるか、おら。} #{269}{}{We try something here, and the Nightkin will tear us to pieces. Maybe we can # meet outside later.} #{270}{}{Maybe. Or maybe we can both can the attitude and just talk about stuff. Like # what s going on around here.} #{271}{}{Coward!} #{272}{}{Sure. Could be fun.} #{273}{}{Let s do it now.} {269}{}{ ここで暴れたらNightkinに八つ裂きにされちまうわな。後で 外で会うことにしないか。} {270}{}{ そうだな。あるいはお互い肩肘張るのはやめて色々と話をするので もいいぞ。例えば、今この辺りがどうなっているかとか。} {271}{}{ チキン野郎が!} {272}{}{ 分かった。楽しませてくれよ。} {273}{}{ 今ここでやるぞ。} #{274}{}{You asshole!} {274}{}{ クソがぁ!} #{275}{}{Because people who get on his bad side don t stay alive very long!} {275}{}{ Morpheusの機嫌を損ねるような奴はあまり長生きしないんで な!} # op #{276}{}{[done]} {276}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/516.html
# (249) the chemist of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.} #{101}{}{You see a thin man in a white smock.} {100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ} {101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ} #{102}{}{I don t believe we ve met. I m Miles. What can I do for you?} #{103}{}{I m just looking around, thanks.} #{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?} #{105}{}{Huh?} {102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。} {103}{}{ 見学しているだけです、どうも。} {104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?} {105}{}{ ほへ?} #{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.} {106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。} #{107}{}{I m a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use # the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.} #{108}{}{So you make bullets for Adytum.} #{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?} #{110}{}{What other chemicals do you work with?} #{111}{}{Thanks for the information.} {107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再 利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。} {108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?} {109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん ですか。} {110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。} {111}{}{ 情報ありがとうございます。} #{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets. # I just refill the brass casings.} #{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.} {112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは ケーシングに充填し直すにすぎん。} {113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。} #{114}{}{It s unusual to find someone who can appreciate chemistry! # But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants; # others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps # from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus # that I cultivate.} {114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造 ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。} #{115}{}{Well, I ve been trying to get some strong acids so that Smitty can use # them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks. # But without access to natural inks, it s difficult.} {115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工 に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして おる。だが天然のインクがないと厳しい。} #{116}{}{Any time.} {116}{}{ いつでも。} #{117}{}{Oh dear. I m afraid I can t help you.} {117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。} #{118}{}{Hello again. Can I help you?} {118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。} #{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren t # functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only # thing we have to sell.} #{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.} #{121}{}{Oh. Well, that s too bad.} {119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し かない。} {120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。} {121}{}{ ああ、それは気の毒です。} #{122}{}{Really? That would be wonderful! We re just missing a few parts, but # I m sure that if you could scrounge up the right pieces, we could be # self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.} {122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足 できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし れない。} #{123}{}{Have you found the parts yet?} #{124}{}{Yes, here they are.} #{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?} {123}{}{ 部品はあったかね?} {124}{}{ ええ、これです。どうぞ。} {125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。} #{126}{}{You ll need to talk to Sammael. You ll usually find him in # a tent down by the farms during the day.} {126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中 にいるだろう。} #{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like # Smitty is going to have to do a little work on them. # Can you take them over to him?} #{128}{}{I ve got other things to deal with. Can you do it yourself?} #{129}{}{Sure, I ll be back after he s fixed them.} {127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても らえないかな。} {128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?} {129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。} #{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.} #{131}{}{And . . .} #{132}{}{Not a problem.} {130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。} {131}{}{ で・・・} {132}{}{ お安い御用です。} #{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble. # [Miles hands you some caps and some stimpacks.]} {133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa kを渡された]} #{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?} {134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。} #{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on # these. Thanks for the help, and here s some stuff for your trouble.} #{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]} #{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up. # We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment. # Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with # certain sorts of armor.} {135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕 事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお 礼だ、持って行ってくれたまえ。} {136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]} {137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立 ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ る特定のアーマーのことなら力を貸せる。} #{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I ve heard of a chemical process # that I could use to harden the surface of the armor. However, I m missing some # information which could give me the last few clues to the formula and # reagents necessary. I ve heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton, # has some journals and books that might be of use. # If you could get those from there, I could probably test the process # on your armor.} #{139}{}{Sounds good. I ll go talk to Mrs. Stapleton.} #{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.} {138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理 があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる ことができるんだが。} {139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。} {140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。} #{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton # and then head on back here.} {141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行 き、その後ここに戻ってきたまえ。} #{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?} #{143}{}{Yeah, here are the books.} #{144}{}{Not yet.} {142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?} {143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。} {144}{}{ まだです。} #{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm. # Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.] # Well, I think I can figure it out, but it will take a full day # for the bonding to occur. Is that acceptable?} #{146}{}{Not a problem.} #{147}{}{Sorry, don t have the time.} {145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた] うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。 それでも構わないかね?} {146}{}{ 問題なし。} {147}{}{ 残念、時間がありません。} #{148}{}{Well, when you have the time, come back and I ll do the process # on your armor.} {148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。} #{149}{}{[Miles takes your armor from you.]} #{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a # little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.} {149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]} {150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。} #{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out # if you have power armor.} {151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。} # float #{152}{}{Nice to see you, but I m right in the middle of some research.} {152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。} #{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.} {153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}
https://w.atwiki.jp/sn3psp/pages/108.html
特徴 スキル表コマンド型(攻撃スキル) コマンド型(コマンドスキル) 特殊待機型 常時発生型/常時系 常時発生型/武器練度 能力値強化型 [部分編集] 特徴 人特有のスキル。主としてクラスチェンジの際に取得する。(その他はイベント取得か初期取得) その種類は待機型やコマンド型など多岐に亘る 各人専用という訳ではなく、複数のユニットが同じスキルを持っている場合もある 個人特有のスキルだからといってLV上昇が容易という訳でもなく、ユニット本来の性能と対極方向にクラスチェンジを進めた場合等、倍率も相まってマスターに200弱のSPを要求されるものもある。 武器練度系スキルの効果はその武器をメインに装備している時だけ効果を発揮する。 複数の武器練度を取得しても、効果を発揮するのはいずれか一つだけ。マスター効果も同様。 スキル表 [部分編集] コマンド型(攻撃スキル) スキル名 効果 消費MP マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 物理系 衛星攻撃・α 敵に範囲攻撃を行う 自軍ユニット無効敵リーダー系ユニットに対しては効果半減 100 消費MP-15 7 8 9 10 11 射程3上3下3・中範囲上3下3ダメージは相手の最大HPに対する以下の割合で決まるLv1 10% Lv2 14% Lv3 18% Lv4 22% Lv5 30% 衛星攻撃・β 敵に範囲攻撃を行う 自軍ユニット無効敵リーダー系ユニットに対しては効果半減 100 消費MP-15 7 8 9 10 11 自分中心に中範囲上3下3ダメージは相手の最大HPに対する以下の割合で決まるLv1 20% Lv2 24% Lv3 28% Lv4 32% Lv5 40% あっ! 気を引いて大ダメージを狙う Lv1 1Lv2 2Lv3 3 DF+3 1 1 1 - - 成功時は背後攻撃を行い、失敗時は何もしないジャキーニの必殺技とは別物 ロッドスタナー 隣接マスへのマヒ付加単体攻撃 杖専用技 50 なし 15 - - - - マジックアタック MATを攻撃力にした物理攻撃を行う Lv1 10Lv2 12Lv3 14Lv4 16Lv5 18 MAT+5 5 7 9 11 13 使用者MATと対象MDFで計算する属性と射程は武器に依存RATE補正 +((スキルLv-1)×5)% 精神攻撃・改 物理攻撃ダメージがHPとMPに半分ずつ与えられる 5 なし 10 - - - - 魔法系 遠距離攻撃・火炎 鬼属性の火炎による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 Lv1 15Lv2 25Lv3 35Lv4 40Lv5 45 鬼属耐性+5 10 12 14 16 18 射程3上3下3 遠距離攻撃・召雷 鬼属性の雷による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 鬼属耐性+5 10 12 14 16 18 遠距離攻撃・風刃 鬼属性の風による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 鬼属耐性+5 10 12 14 16 18 遠距離攻撃・星光 霊属性の光による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 霊属耐性+5 10 12 14 16 18 遠距離攻撃・暗黒 霊属性の闇による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 霊属耐性+5 10 12 14 16 18 遠距離攻撃・岩石 獣属性の岩による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 獣属耐性+5 10 12 14 16 18 遠距離攻撃・召雷 機属性の雷による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 なし - - - - - 射程3上3下3ユニット召喚獣専用 遠距離攻撃・氷結 鬼属性の氷による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 なし - - - - - 遠距離攻撃・水流 鬼属性の水流による遠距離攻撃スキルLvごとに威力が12上昇 消費MPも上昇 なし - - - - - 必殺技 連斬剣・閃転突破 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 70 なし 15 25 30 - - 主人公専用AT補正 +(スキルLv×5+45) 覚醒剣・賢帝開放 主人公抜剣覚醒時専用AT補正 +(スキルLv×5+45) 覚醒剣・蒼穹無限 主人公抜剣覚醒・改時専用AT補正 +(スキルLv×5+45) ハイラッシュ 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ナップ(子供)専用AT補正 +(スキルLv×5+35) ニードルショット 弓射程範囲貫通攻撃 弓専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ベルフラウ(子供)専用AT補正 +(スキルLv×5+30) パライズアタック 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技状態異常「マヒ」を一定確率で付加 120 なし 20 25 30 - - アリーゼ(子供)専用AT補正 +(スキルLv×5+30) デルタスラッシュ 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ウィル(子供)専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 居合斬り・忍 隣接する横一列3マスに居合斬り 鬼属性 刀専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - キュウマ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) ファントムソード 隣接マスへの単体攻撃 霊属性 大剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ファルゼン専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 虎乱凶襲爪 隣接マスへの単体攻撃 獣属性 爪専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ヤッファ専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 必殺の一撃 隣接マスへの単体攻撃 武具専用必殺技 50 なし 10 15 20 - - カイル専用AT補正 +(スキルLv×5+15) 真・必殺の一撃 隣接マスへの単体攻撃 武具専用必殺技 120 状態異常「マヒ」を一定確率で付加 20 25 30 - - カイル専用AT補正 +(スキルLv×5+40) 乱れ撃ち 横一列3マスに無属性弾乱れ撃ち 銃専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ソノラ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 機弾乱れ撃ち 横一列3マスに機属性弾乱れ撃ち 銃専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ソノラ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 暗殺剣・毒蛇 隣接マスへの単体攻撃 短剣専用必殺技状態異常「毒」を一定確率で付加 120 なし 20 25 30 - - スカーレル専用AT補正 +(スキルLv×5+35) V-キャノン 小範囲への砲撃 機属性 銃専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ヴァルゼルド専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 鬼神豪嵐槍 周囲2マスへの単体攻撃 鬼属性 槍専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ミスミ専用 上3下3AT補正 +(スキルLv×5+35) 爆雷斧 隣接マスへの単体攻撃 鬼属性 斧専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - スバル専用AT補正 +(スキルLv×5+30) プルガトゥリオ Lv1 隣接マスへの単体攻撃 霊属性 剣専用必殺技Lv2 周囲2マスへの単体攻撃 霊属性 剣専用必殺技Lv3 周囲3マスへの単体攻撃 霊属性 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - フレイズ専用 上3下3AT補正 +(スキルLv×5+30) 秘剣・紫電絶華 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - アズリア専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 豪砕拳・牙壊 隣接マスへの単体攻撃 武具専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ギャレオ専用AT補正 +(スキルLv×5+35) CSSピアース 隣接マスへの単体攻撃 機属性 ドリル専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - クノン専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 酔龍火砲 隣接マスへの単体攻撃 鬼属性 刀専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - メイメイ専用AT補正 +(スキルLv×5+35) あっ! 気を引いて大ダメージを狙う 元祖ジャキーニ仕様の必殺技 25 なし 20 25 30 - - ジャキーニ専用AT補正 +(スキルLv×5+10) 最強のツッコミ! 隣接マスへの単体攻撃 武具専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - オウキーニ専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 暗器・凶毒針 単体への苦無投げによる攻撃 投具専用必殺技状態異常「毒」を一定確率で付加 120 なし 20 25 30 - - ビジュ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 居合切り・絶 Lv1 隣接する横一列3マスに居合切り 刀専用必殺技Lv2-3 横一列3マスの斬撃を飛ばす居合 刀専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ウィゼル専用射程 Lv1 隣接 Lv2 直線3 Lv3 直線5 狙い撃ち効果ありAT補正 +(スキルLv×5+35) 暗殺剣・茨姫 隣接マスへの単体攻撃 短剣専用必殺技状態異常「眠り」を一定確率で付加 120 なし 20 25 30 - - ヘイゼル/パッフェル専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 邪剣・凄火燎原 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - イスラ専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 覚醒剣・暴君蹂躙 イスラ抜剣覚醒時専用AT補正 +(スキルLv×5+35) ヒートラッシュ 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ナップ(大人)専用AT補正 +(スキルLv×5+35) ハートブレイク 弓射程範囲貫通攻撃 弓専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ベルフラウ(大人)専用AT補正 +(スキルLv×5+30) スタンブレイク 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技状態異常「マヒ」を一定確率で付加 120 なし 20 25 30 - - アリーゼ(大人)専用AT補正 +(スキルLv×5+30) ドライシュナイド 隣接マスへの単体攻撃 剣専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ウィル(大人)専用AT補正 +(スキルLv×5+35) 響界連撃 隣接マスへの単体攻撃 護衛獣と協力して放つ必殺技なので護衛獣が近く(距離3マス上下3段以内)にいないと使えない 70 なし 20 25 30 - - マグナ/トリス専用護衛獣が石化・マヒ・魅了・眠り状態だと使用不可AT補正 +(スキルLv×5+45) 衛星攻撃・Ω 周囲3マスへの中範囲必殺技 機属性 160 なし 20 25 30 - - ネスティ専用 射程3上3下3・中範囲上3下3AT補正 +(スキルLv×10+50) 居合・オレ流 隣接する横一列3マスに薙ぎの斬撃 大剣専用必殺技 120 射程+2 20 25 30 - - フォルテ専用 マスター時射程直線3 狙い撃ち効果なしAT補正 +(スキルLv×5+35) 破軍弓 小範囲に無属性矢を連射する 弓専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ケイナ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 鬼神破軍弓 小範囲に鬼属性矢を連射する 弓専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ケイナ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 千峰槍 縦2マスに貫通する連続突き 槍専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - ロッカ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 獅子裂覇 縦2マスへの貫通攻撃 斧専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - リューグ専用AT補正 +(スキルLv×5+30) 猛虎激破掌 隣接マスへの単体攻撃 武具専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - モーリン専用AT補正 +(スキルLv×5+35) ラストショット 縦3マスに貫通する狙撃 銃専用必殺技 120 なし 20 25 30 - - パッフェル専用AT補正 +(スキルLv×5+30) [部分編集] コマンド型(コマンドスキル) スキル名 効果 消費MP マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 魔法系 誓約の儀式・全 召喚作成が可能 [機・鬼・霊・獣・無属性] 5 なし - - - - - 召喚封じ状態だと使用不可 誓約の儀式・機 召喚作成が可能 [機・無属性] 5 なし - - - - - 誓約の儀式・鬼 召喚作成が可能 [鬼・無属性] 5 なし 5 - - - - 誓約の儀式・霊 召喚作成が可能 [霊・無属性] 5 なし 5 - - - - 誓約の儀式・獣 召喚作成が可能 [獣・無属性] 5 なし - - - - - 誓約の儀式・機霊 召喚作成が可能 [機・霊・無属性] 5 なし - - - - - 誓約の儀式・鬼霊 召喚作成が可能 [鬼・霊・無属性] 5 なし - - - - - 暴走召喚 限界を越えた召喚魔法が使用できる召喚石が壊れる可能性がある - なし - - - - - 威力の下限と上限が4~7倍になる憑依の場合は持続ターン増(カウントダウンのみ減) 回復系 加護の祈り HP回復と状態異常を治療するスキルLvによりHP回復量変化 20 最大MP+10 8 10 10 12 12 周囲3マスから1体(自分も含む)回復量 スキルLv×25 慈愛の恵み 自分のMPをスキルLv×50与える Lv1 最大50Lv2 最大100 最大MP+10 8 10 - - - 隣接マスから1体 豊穣の恵み 自分のMPをスキルLv×50与える 最大MP+10 8 10 - - - 隣接マスから1体 ストラ HPをスキルLv×40回復する スキルLv×20 最大HP+15 8 10 12 - - 自身・隣接マスから1体 祓いの儀式 憑依効果を祓う Lv1 5Lv2 20 なし 8 10 - - - Lv1 自身・隣接マスから1体Lv2 自分中心小範囲全体 充電 機属性耐性を25%以上持つユニットはHP(・MP)回復25%未満のユニットには毒効果 (スキルLv+1)×10 MP回復効果追加 7 8 9 10 11 隣接マスから1体回復量 HP (スキルLv+1)×20 MP 20毒の持続ターン4T 付加効果(良) 抜剣覚醒 剣の力を解放し覚醒状態になる全異常・憑依無効 暴走召喚使用可 0 なし - - - - - HP・MP全回復 抜剣覚醒・改 剣の力を解放し覚醒状態になる全異常・憑依無効 暴走召喚使用可 0 なし - - - - - HP・MP全回復 隠密 行動するまで攻撃を受けない(移動時は効果持続)隠密中はZOC効果無効、召喚魔法・特殊能力使用不可 30 なし 15 - - - - 持続ターン5T 雄叫び 自分を状態異常「凶暴化」にする 0 なし 5 - - - - 持続ターン6T 大声 範囲内の敵味方を自分の方向に向かせる眠っているユニットは起きる 10 なし 2 - - - - 射程3上3下3・中範囲上2下2 付加効果(悪) 放電 放電により範囲内の対象をマヒさせる(味方ユニットにも影響する) 50 なし 10 - - - - 自分中心中範囲上2下2持続ターンは(使用者Lv-対象Lv)が4以上 4T 2~3 3T -1~1 2T -2以下 1T イヅナ眼 状態異常「石化」を与える 40 なし 15 - - - - 射程直線3 狙い撃ち効果なし暗闇状態だと使用不可持続ターンは(使用者Lv-対象Lv)が4以上 4T 2~3 3T -1~1 2T -2以下 1T メトラルの魔眼 状態異常「マヒ」を与える 40 なし 15 - - - - 誘惑のまなざし 状態異常「魅了」を与える 40 なし 15 - - - - フローラルアロー 不思議な甘い花の香りで眠らせる(味方ユニットにも影響する) 25 なし 12 - - - - 射程5(射程+1の弓を装備している場合は6)持続ターンは(使用者Lv-対象Lv)が4以上 4T 2~3 3T -1~1 2T -2以下 1T 移動力アップ サルトビの術 高さを無視した移動を行う Lv1 25Lv2 23Lv3 21Lv4 18Lv5 15 使用時の移動距離が1上昇 8 9 10 11 12 進入不可マスやZOCも無視暗闇状態だと使用不可 テレポート 高さを無視した移動を行う 18 なし - - - - - 進入不可マスやZOCも無視ユニット召喚獣専用 [部分編集] 特殊待機型 スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 反撃系 カウンター 反撃時のダメージがスキルLv5%上昇する 最大HP+10 4 6 8 10 12 先制 物理攻撃を受けた時、攻撃範囲内ならば先に攻撃する特殊攻撃には無効 AT+5 5 7 9 11 13 発生確率 スキルLv×20% ブロック 通常物理攻撃をスキルLv×7%の確率で無効化 TEC+10 5 7 9 11 13 逆襲 攻撃範囲内から攻撃された場合に必ず反撃する与えるダメージは「反撃」と同じ DF+5 4 6 8 10 12 自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 5 Lv2 4 Lv3 3 Lv4 2 Lv5 1 挑発 敵からの攻撃対象になりやすくなる与えるダメージは「反撃」と同じ AT+5 3 5 7 9 11 自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 20 Lv2 18 Lv3 16 Lv4 14 Lv5 12 防御系 鉄壁 堅い守りでダメージ軽減量がスキルLv×5%上昇する 最大HP+10 4 6 8 10 12 見切 投具・弓・銃の攻撃回避率がスキルLv×5%上昇する TEC+5 4 6 8 10 12 俊敏 全ての直接攻撃において回避率がスキルLv×5%上昇する TEC+5 4 6 8 10 12 魔抗 召喚・遠距離攻撃のダメージをスキルLv×8%軽減する受ける物理ダメージは「防御」と同じ MDF+5 4 6 8 10 12 幻実防御 召喚・遠距離攻撃のダメージをMPで受ける可能性が発生する受ける物理ダメージは「防御」と同じ 最大MP+10 5 7 9 11 13 威圧 特殊な形状のZOCを展開して待機する受けるダメージは「防御」と同じ 最大HP+10 3 4 5 6 7 ZOC範囲 中範囲自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP LV1 7 Lv2 6 Lv3 5 Lv4 4 Lv5 3 P・バリア 物理攻撃を受けたときのダメージ軽減がスキルLv×10%上昇する 最大MP+10 2 4 6 8 10 自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 5 Lv2 6 Lv3 7 Lv4 8 Lv5 9 かばう 隣接する味方への攻撃を代わりに受ける受けるダメージは「防御」と同じ DF+5 3 5 7 9 11 自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 12 Lv2 10 Lv3 8 Lv4 6 Lv5 4 身構える 通常物理攻撃をスキルLv×7%の確率で無効化未発生時のダメージは「防御」と同じ LUC+20 3 5 7 9 11 自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 7 Lv2 6 LV3 5 Lv4 4 Lv5 3 射撃返し 投具・弓・銃による攻撃で受けるダメージの半分を相手に返す上記以外の物理ダメージは「防御」と同じ TEC+10 5 7 9 11 13 発動時は自分にダメージは入らない自軍ターン終了時にMPを消費する消費MP Lv1 9 Lv2 8 Lv3 7 Lv4 6 Lv5 5 常時発生型/常時系 [部分編集] スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 ユニット召喚 ユニット召喚獣を喚び出すことができるスキルLvが高いほど喚び出せる数が増える 最大MP+10 5 5 5 5 - 召喚ユニット強化 ユニット召喚獣のLvをスキルLv分上昇して召喚する MAT+5 6 7 8 - - 逆境 自分より高Lvの敵に対してCR率アップLv差上限4 自分より高Lvの敵の全ダメージ軽減 6 8 10 12 14 ダメージ軽減は1Lv毎にRATE-7% 最大-28% 火事場のバカ力 残りHPが一定割合を切ると与えるダメージが上昇する 最大HP+15 AT+3 3 5 7 9 11 割合は Lv1 25% Lv2 29%Lv3 33% Lv4 37% Lv5 40% フロントアタック 正面攻撃時に与えるダメージがスキルLv×5%上昇する反撃時無効 反撃を受けない可能性が上昇する 3 5 7 9 11 バックアタック 背面攻撃時に与えるダメージがスキルLv×4%上昇する 反撃を受けない可能性が上昇する 3 5 7 9 11 ダブルアタック 移動を犠牲にしてMPを使わない通常攻撃を2回行うことができる なし 12 - - - - ダブルムーブ 攻撃を犠牲にして移動を2回行うことができる なし 12 - - - - ダブルアイテム 移動・攻撃を犠牲にして2回アイテムを使用することができる なし 12 - - - - 勇猛果敢 ZOC効果を無効化した移動が可能となる なし 12 - - - - 心眼 Lv1 方向によるダメージ補正を半減するLv2 方向によるダメージ補正を受けなくなる なし 12 15 - - - 反撃封じ Lv1-4 攻撃時に相手に反撃されない場合があるLv5 攻撃時に相手に反撃されなくなる なし 15 6 6 8 10 抗魔の領域 召喚・遠距離攻撃をスキルLv×10%緩和する領域を隣接マスに形成する(自分にも効果がある) なし 3 5 7 9 11 回復魔法の効果は軽減しない プニプニボディ 受ける物理攻撃ダメージがスキルLv×25%減少する なし - - - - - ユニット召喚獣専用 ハードボディ 受ける物理攻撃ダメージがスキルLv×25%減少する なし - - - - - ユニット召喚獣専用 スペシャルボディ 機械なので全ての状態異常にかからなくなるチャージ、応援は有効 なし - - - - - 全異常耐性 全ての状態異常にかからなくなるチャージ、応援は対象外 なし - - - - - ユニット召喚獣専用 全憑依無効 全ての憑依効果が無効になる なし - - - - - 召喚封じ攻撃 物理攻撃時に状態異常「召喚封じ」を一定確率で付加 なし - - - - - ユニット召喚獣専用 魅了攻撃 物理攻撃時に状態異常「魅了」を一定確率で付加 なし - - - - - ユニット召喚獣専用 眠り攻撃 物理攻撃時に状態異常「眠り」を一定確率で付加 なし - - - - - ユニット召喚獣専用 精神攻撃 物理攻撃時ダメージがMPダメージになる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 HP吸収攻撃 物理攻撃で与えたダメージをスキルLv×8%吸収してHP回復できる 最大HP+15 8 9 10 11 12 MP吸収攻撃 物理攻撃で与えたダメージをスキルLv×8%吸収してMP回復できる なし 8 9 10 11 12 浮遊 歩行禁止マスの通過が可能ただし、歩行禁止マスでの停止はできない なし - - - - - 石化無効 石化の状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 マヒ無効 マヒの状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 毒無効 毒の状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 暗闇無効 暗闇の状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 凶暴化無効 凶暴化の状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 眠り無効 眠りの状態異常にならなくなる なし - - - - - ユニット召喚獣専用 再生能力 スキルLv×4%分HPが自ターンごとに回復する なし 6 8 10 12 14 空蝉の術 戦闘中に一度だけ戦闘不能ダメージが回避できる なし 12 - - - - 百薬酒寝 お酒を飲んでHP回復…けど、絶対寝る 寝なくなる 3 3 3 - - 高等召喚技能 召喚術を使用した際、威力の限界値を上昇させる MAT+5 6 8 10 12 14 限界値 (スキルLv×0.2+4)倍 [部分編集] 常時発生型/武器練度 スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 武器練度 短剣 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% クリティカル時低確率で敵を即撃破 8 10 12 14 20 武器練度 剣 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 敵の反撃率低下 8 10 12 14 20 武器練度 大剣 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% DF+5 8 10 12 14 20 武器練度 刀 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 敵の反撃率低下 8 10 12 14 20 武器練度 槍 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 2マス貫通攻撃 8 10 12 14 20 武器練度 斧 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% DF+10 8 10 12 14 20 武器練度 杖 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 回避率+15% 8 10 12 14 20 武器練度 武具 CR+(スキルLv×3)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5+15)% 反撃率+(スキルLv×2)% 回避率+15% 反撃率+10% 8 10 12 14 20 武器練度 爪 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×3)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 武器付属状態異常付加確率上昇 8 10 12 14 20 武器練度 ドリル CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 攻撃上下段範囲+1 8 10 12 14 20 武器練度 投具 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5+5)% 反撃率+(スキルLv×2)% 狙い撃ち付加 8 10 12 14 20 武器練度 弓 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5+10)% 反撃率+(スキルLv×2)% 距離補正半減 8 10 12 14 20 武器練度 銃 CR+(スキルLv×2)% RATE+(スキルLv×2)%命中率+(スキルLv×5+10)% 反撃率+(スキルLv×2)% 狙い撃ち付加 8 10 12 14 20 [部分編集] 能力値強化型 スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 機属性耐性アップ 機属性の耐性が3ずつ上昇する DF+5、MDF+5 4 5 6 7 8 鬼属性耐性アップ 鬼属性の耐性が3ずつ上昇する DF+5、MDF+5 4 5 6 7 8 霊属性耐性アップ 霊属性の耐性が3ずつ上昇する DF+5、MDF+5 4 5 6 7 8 獣属性耐性アップ 獣属性の耐性が3ずつ上昇する DF+5、MDF+5 4 5 6 7 8
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/749.html
# (163) water guard for Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Ration, Rations, Supplies, Water]} #{100}{}{You see the water guard.} {100}{}{ 水 の 見 張 り 番 だ} #{101}{}{Hello, } #{102}{}{. } #{103}{}{Hello. How are you doing?} #{104}{}{Gahh!} {101}{}{ やあ、} {102}{}{。} {103}{}{ やあ。調子はどうだい?} {104}{}{ がー!} #{105}{}{Well Gahh! back to you . . . I m sorry that you never learned # to speak. We might have been good friends.} #{106}{}{Ouph.} {105}{}{ こっちもお返しにガー!・・・惜しいよなぁ。会話さえできるように なっていれば親友になれたかもしれないのに。} {106}{}{ おふん} #{107}{}{I m not feeling very well. Someone cracked my head # with a big pipe. I went to the medic but my head still # hurts. Sure hope someone catches the jerk that hit me.} #{108}{}{Why did they do that?} #{109}{}{Guck.} {107}{}{ イマイチだ。デカいパイプで頭をガツンとやられてしまって。医者に診て もらったんだが未だに痛むよ。俺を殴ったムカつく野郎が早く捕まる といいんだが。} {108}{}{ なぜ殴られたんだ?} {109}{}{ うへー} #{110}{}{Well, they attacked me while I was here pretty late one night. Usually I go # home by eight or so, but I was staying late since someone had some water stolen and # I was checking our supplies. Next thing I know, I wake up in the med-lab with a # big bump on my head. Things are getting crazy around here. # Someone is going to get killed for water soon and I don t know what # we can do about it.} #{111}{}{I ll see what I can do.} #{112}{}{Sorry. I hope you feel better soon.} {110}{}{ ある晩かなり遅くにここで襲われた。普段は8時ぐらいには帰宅する んだが、その日は遅くまで残っていたんだよ。水の窃盗があったから 備蓄の確認をしていてね。気が付いたら、頭にデカいたんこぶ作って メディカルラボに寝かされていた。だんだんおかしな状況になってき ている。そのうち水のことで死人が出るだろうな。俺にはどうすれば いいか分からないよ。} {111}{}{ 何か対策を考えてみるよ。} {112}{}{ 気の毒に。早く良くなるといいな。} # float #{113}{}{Here s your water.} #{114}{}{Here s your ration for today.} {113}{}{ 君の水だ。} {114}{}{ 今日の分だ。} # float #{115}{}{Hey! What do you think you re doing?!?} {115}{}{ おい!一体何をやってるんだ?!?} # float #{116}{}{Please don t take so many supplies. We need those.} {116}{}{ あまりたくさんは持って行かないでくれよ。こちらも使うんだからな。} #{117}{}{You log your reports in the library computer system. You should # return to the overseer to finalize your progress.} {117}{}{ ライブラリーのコンピューターに報告を記録するんだ。 それから Overseerの所に戻って経過をまとめるといい。} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted by code between lines 118 and 119. #{118}{}{Good day, } #{119}{}{.} #{120}{}{Hi. How have things been lately?} #{121}{}{Say, what are you doing here?} {118}{}{ こんちは、} {119}{}{。} {120}{}{ やあ。最近どんな感じだい?} {121}{}{ ところで、ここで何をやっているんだい?} #{122}{}{Well, everyone s pretty nervous, of course, but we haven t had too much # trouble. I hope you find a new chip soon.} {122}{}{ みんなかなり気が立っているよ。まあ、言うまでもないか。 でもま あ、大きな問題は起こっていない。早く新しいチップが見つかるとい いな。} #{123}{}{I hand out the water rations, of course. And I make sure that nobody tries # to take more water than their share, though I don t think we ll have any trouble.} #{124}{}{Hmm. Well, keep up the good work.} {123}{}{ もちろん水の分配だ。割り当て分より多めに水を持っていこうとする 人間が出ないように確認している。まあ、トラブルが起こるとは思っ ていないがね。} {124}{}{ ふーむ。そうか、頑張ってくれ。} #{125}{}{You too. I hope you find that chip soon so we can all go back to a normal # life.} {125}{}{ 君もな。早くチップが見つかるといいな。そうすればみんな元通りの 生活に戻れるんだ。} #{126}{}{You re welcome to take supplies if you need them, since your job is so # important, but please don t take too much. We don t have much left.} {126}{}{ 必要なら備蓄から自由に持っていってくれていい。とても重要な任務 に就いているんだからな。ただ、控えめに頼む。あまり多くは残って いないんだよ。} # op #{127}{}{Can I take some supplies?} {127}{}{ 備蓄から持っていってもいいかな?} # # Tell me about # {1000}{}{Ration} {1001}{}{Rations} {1002}{}{Supplies} {1003}{}{Water} #{1100}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1101}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1102}{}{We only have a few supplies left. You can take some if you need them for # your mission, but please don t take too much.} #{1103}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} {1100}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1101}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1102}{}{ 備蓄も残り僅かしかない。任務に必要なら持っていってもいいが、控 えめにしてくれよ。} {1103}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。}
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/38.html
翻訳は完了しました。 地名 進捗率 備考 Abbey 100% 完了 Abondoned House 100% 完了 Arroyo 100% 完了 Broken Hills 100% 完了 The Den 100% 完了 Enclave 100% 完了 EPA 100% 完了 Gecko 100% 完了 Hub Stash 100% 完了 Klamath 100% 完了 Military Base 100% 完了 Modoc 100% 完了 Navarro 100% 完了 New California Republic 100% 完了 New Reno 100% 完了 Random Encounter 100% 完了 Raiders 100% 完了 Redding 100% 完了 San Francisco 100% 完了 Sierra Army Depot 100% 完了 Slaver Camp 100% 完了 Special Encounter 100% 完了 Submarine 100% 完了 Umbra Tribe 100% 完了 Vault 13 100% 完了 Vault 15 100% 完了 Vault City 100% 完了 Vault Village 100% 完了